« 200 000 fraudeurs privés de prestations sociales | Accueil | Les chiraquiens en désaccord avec la stratégie droitière de Sarkozy »

26 avril 2012

Traduction liturgique : la lettre du Pape aux évêques allemands

BDans une lettre adressée à la Conférence allemande des évêques, le pape Benoît XVI a exprimé sur un ton fraternel et ferme à la fois son désaccord quant à la traduction en allemand de la prière eucharistique, dans laquelle il est fait mémoire des paroles du Christ "Prenez, et buvez-en tous, car ceci est la coupe de mon sang [...] qui sera versé pour vous et pour la multitude en rémission des péchés". Dans cette prière, le latin "pro multis" - traduit en français par un accommodant "pour la multitude" - a été traduit dans la langue de Goethe par "für alle", c'est-à-dire "pour tous". Même si "le Christ est mort pour tout le monde", l'utilisation de "pour tous", selon le pape, conduirait à "d'importantes pertes de sens" et devrait être remplacé par "pour beaucoup" ("für viele")."

Posté le 26 avril 2012 à 07h32 par Michel Janva | Catégorie(s): L'Eglise : Benoît XVI


accueil | archives | index | Qui sommes-nous ? | Nous contacter | © Copyright 2013 - Le Salon Beige